Ohio State is in the process of revising websites and program materials to accurately reflect compliance with the law. While this work occurs, language referencing protected class status or other activities prohibited by Ohio Senate Bill 1 may still appear in some places. However, all programs and activities are being administered in compliance with federal and state law.

Grammars of Pidgins, Creoles, and Mixed Languages

In the past year or so again a number of grammars were published in this field. Noticeable trends are the completion of two grammars of Arabic creoles, hitherto a neglected area, but both rank among the very best descriptions of creoles. There are also a few grammars of English lexifier creoles in French and Spanish, and the other way around. Very few descriptions of pidgins or mixed languages came out in the past year.

Creoles; Caribbean

James, Winford and Valerie Youssef. 2002. The Languages of Tobago: Genesis, Structure and Perspectives. St. Augustine: UWI SOCS.

Creoles, Arabic Lexifer

Wellens, I.H.W. . 2003. An Arabic Creole in Africa: The Nubi Language of Uganda. [This University of Nijmegen dissertation provides an excellent grammar of the Nubi Arabic Creole of Uganda. Thesis supervisors: Kees Versteegh & Manfred Woidich. It has been printed in a limited number of copies only. I hope a commercial edition will be published as well. Sometime ago it was available on-line, but I cannot find it again]

Luffin, Xavier. 2003-2004. Un créole arabe: le kinubi de Mombasa. Etude Descriptive. Thèse, Université Libre de Bruxelles. 610 + 386 pp. (vol 1: Introduction, généralités et phonologie, 1-167; vol 2: Morphologie, 168-438; vol. 3: syntax et vocabulaire. Conclusion et bibliographie, 439-610; vol. 4: Annexes. Corpus des enregistrements et textes, lexique et cartes (1ère partie, 1-276, 2ème partie, 276-386) [voluminous in-depth dissertation of this creole spoken in Kenya. Grammar, texts, dictionary]

Creole, English Lexifier

Crowley, Terry. 2004. Bislama Reference Grammar. Honolulu: University of Hawai'i Press. xv + 205 pp. [official language of Vanuatu]

Goury, Laurence. 2003. Le ndyuka: Une langue créole du Surinam et de Guyane française. Paris: L^ÒHarmattan. Paperback. 319pp. ISBN: 2747543145. [spoken in the Guyanas; there is also a grammar in English by Huttar & Huttar]

Goury, Laurence & Bettina Migge. 2003. Grammaire du nenge(e). Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka. Paris: Collection Didactique. Editions IRD. [three English lexifier creoles spoken by maroons in Suriname and French Guyana]

Herzfeld, Anita. 2002. Mekaytelyuw. La Lengua Criolla de Limón. San José: Universidad de Costa Rica. ISBN 970-684-053-2. [ordering address: Editorial de la Universidad de Costa Rica, Ciudad Universitaria "Rodrigo Facio" Apartado 75-2060, San Jose, Costa Rica, Central America. An English-based creole spoken in Costa Rica. Speakers are descendants of immigrants from Jamaica]

Sakoda, Kent & Jeff Siegel. 2003. Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawaii. Hawaii: The Bess Press. 128 pp. ISBN 1-57306-169-7. [a popularized description]

Smith, Geoff P. 2002. Growing up with Tok Pisin. Battlebridge. 244 pages. ISBN 1903292069. [comparison of grammatical features of young native speakers from different parts of New Guinea]

Velupillai, Viveka. 2003. Hawai^Ñi Creole English. A Typological Approach to the Tense-Mood-Aspect System. Palgrave MacMillan.

Creole, French Lexifier

Bernabé, Jean. 2003. Précis de syntaxe créole. Guyane: Ibis Rouge.(Guides de langues et cultures créoles. paperback. 281pp. ISBN: 2844502032

Carpooran, Arnaud. 2002. Le créole mauricien de poche. France: Assimil. Paperback. 168pp. ISBN: 2700503090. [popular]

Klingler, Thomas. 2003. If I could Turn My Tongue Like that. The Creole Language of Pinte Coupee Parish, Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press. 627 pp. ISBN 0-8071-2779-5. [apparently an impressive grammar. It also contains texts and transcribed dialogues]

Pidgin, English Lexifier

Hosali, Priya. 2000. Butler English: Form and Function. Delhi: B.R. Corp. ISBN 8176461334. [the broken English of butlers in India]

Mixed Language: Bantu and Cushitic

Mous, Maarten. 2003. The Making of a Mixed Language. The case of Ma^Òa/Mbugu. Amsterdam: J. Benjamins. 322 pp. ISBN 1 58811 489 9 / 90 272 5248 3. (Creole Language Library) [not only a description of the grammar, but also an account of its genesis, ethohistorical background, etc. In this series, Creole Language Library, some other creole books have been published recently, not strictly grammars, such as: Creole Formation as Language Contact. The case of the Suriname Creoles, by Bettina Migge. See also the Series Studies in Ethnolinguistics, Peter Lang Publishers, with titles like Susanne Mühleisen^Òs Creole Discourse.. And H. Masuda^Òs book on three creoles]

Mixed Language: Cree and French

Fleury, Norman, Lawrence Barkwell, Rita Flamand, Nicole Rosen, Peter Bakker, Robert Papen. 2003. La Lawng: Michif Peekishkeewin. The Heritage Language of the Canadian Metis. [This book contains popular articles by linguists Bakker, Papen, Rosen on the verb system, stress, proposals for orthography, and also texts, language courses, word lists, etc. Two volumes, ca. 350 pp. Winnipeg: Pemmican Publications.

Fleury, Norman & Peter Bakker. 2004. Learn Michif. Michif Kishkeehta. No publisher indicated. [An audio CD with dialogues, basic conversation, word lists, a prayer and one traditional fairy tale. Order from: Norman Fleury, director, Michif languages program, Manitoba Metis Federation, 150 Henry Avenue, Manitoba R3B OJ7, Canada. . The sound files will become available at the Metis virtual museum this spring at www.metismuseum.ca.]

Sign Language Creoles? Pidgins?

Schulz, Andrea. 2000. Sprache Aus Dem Nichts : Känogensese-Phänomene Linguistischer Schöpfung Und Stabilisierung Unter Besonderer Berücksichtigung Spontaner Gebärdensprachen. Frankfurt: Peter Lang. 329 pp. ISBN 3631362110.

What follows is last year's list, also compiled by Peter Bakker. It appears in the Newsletter of the Association for Linguistic Typology, ALT News nr. 32 (April 2003). *Pidgins, Creoles, Mixed Languages.

There are actually very few recent or not so recent grammars of pidgins, creoles and mixed languages. Almost all of the books listed here contain much more information than just grammatical information, and the grammatical part may be rather sketchy. This list also contains a few older grammars and one typologically oriented study. It is based on data and corrections supplied by Jacques Arends, Marlyse Baptista, Anita Herzfeld, Magnus Huber, Gerardo Lorenzino, Nicolas Quint, Viveka Vellupillai, Yann Vincent and my own. German materials.

The Web site of the Pidgins and Creoles Archives contains some papers written from a typological viewpoint on attributive possession and reflexives.

Several grammars or partial grammars are forthcoming, among them one of Hawai'ian Creole English (V. Vellupillai. 2003. Hawai'i Creole English. A Typological Approach to the Tense-Mood-Aspect System. Palgrave).

English Lexifier

Betian, Desmo, Wemo Betian, Anya Cockle, Marc Antoine Dubois, & Marc Gingold (2000). Parlons Saramaka. Paris: L'Harmattan. (Coll. Parlons, 110f192p.) ISBN: 2-738.1-9835-3 [a teaching book in French to learnSaramaccan, the English/Portuguese-lexifier creole of the maroons of Suriname, some of whom have moved to neighbouring Guyane. This creole also has significant Portuguese and West African elements in lexicon and grammar. I have not seen it, but I heard there are quite a few errors in it]

Greene, Laurie (1999). A Grammar of Belizean Creole: Complications from Two Existing United States Dialects. (Berkeley Models of Grammars, 7.). Bern: Peter Lang. Xi, 265 pp. [based on fieldwork in New York and New Orleans. Grammatical part mostly based on published sources. Includes transcribed dialogues. Reviews by E.G. Winkler in Carrier Pidgin 28:17-19, by G. Escure in JPCL 17(1): 129-132.]

Green, Lisa J. (2002). African American English. A Linguistic Introduction. Cambridge: CUP. 350 pp. etc. Hb 0 521 81449 9. Pb 0 521 89238 8. [not a creole, but the language plays a role in creole studies]

Herzfeld, Anita (2002). Mekaytelyuw: La Lengua Criolla de Limon. San Jose: Editorial de la Universidad de Costa Rica. [ordering address: Editorial de la Universidad de Costa Rica, Ciudad Universitaria "Rodrigo Facio" Apartado 75-2060, San Jose, Costa Rica, Central America]. [the book consists of a grammar of Limonese Creole, focusing primarily on a sociolinguistic study of this English-based creole (which comes from Jamaican Creole) and which exists in a Spanish-speaking country]

Huber, Magnus (1999). Ghanaian Pidgin English in Its West African Context. (Varieties of English Around the World, G24.). Amsterdam: Benjamins. Hb xviii, 321 pp. 90 272 4882 6 (Eur.) / 1 55619 722 5 (US) [The grammatical sketch covers one small chapter. This monograph contains a CD-Rom with a.o. samples of the different social varieties of the pidgins and some of the example sentences from the grammatical sketch]

Kephart, R. (2000). "Broken English": The Creole Language of Carriacaou. Bern: Peter Lang. ISBN: 0_8204_40914. [Carriacou is a small island in the Eastern Caribbean. Also contains texts. Reviewed by L. Wright in Carrier Pidgin 28: 10-11, by J. P. Williams in English World-Wide, June 2002, vol. 23, no. 1, pp. 144-147(4), and R. N. S. Clair Language Problems & Language Planning, January 2002, vol. 25, no. 2, pp. 211-212(2)] Meyerhoff, Miriam (2000). Constraints on Null Subjects in Bislama (Vanuatu) Social and Linguistic Factors. (Pacific Linguistics 506). Canberra: Pacific Linguistics. xi, 206 pp. 0 85883 522 3. [is not a grammar but deals with a specific issue in the grammar of this creole]

Romance Lexifier

Baptista, Marlyse (2002). The Syntax of Cape Verdean Creole: The Sotavento Varieties. (Linguistik Aktuell, 54.) Amsterdam: John Benjamins. xxii, 294 pp. (incl. CD-rom). [chapters 3,4 and 5 of the book provide an in-depth description of major grammatical issues in all four basilectal varieties of Cape Verdean Creole (the Sotavento varieties of Santiago, Brava, Maio and Fogo). It is based on extensive fieldwork]

Couto, Hildo Do (2002). A Língua Franca Mediterrênea: História, Textos, e Interpretacão. Brasilia: Editora Plano. [the Lingua Franca was a Romance pidgin used in the Mediterranean from the late Middle Ages until the early 20th century. Its lexicon varies between Italian, Spanish and Provencal.]

Lorenzino, Gerardo A. (2000). The Angolar Creole Portuguese of São Tomè. Its Grammar and Sociolinguistic History. Muenchen: LINCOM EUROPA. ISBN 3 89586 545 1. US$ 73,20. [this is a language spoken by descendants of maroons, who escaped slavery in the mid-1500s. Portuguese lexifier creole. It has undergone significant influence from a Bantu language, including basic vocabulary]

Quint, Nicolas (2000). Grammaire de la langue cap-verdienne: ètude descriptive et comprèhensive du crèole afro-portugais des Îum;les du Cap-Vert. Paris: L'Harmattan. [also Capeverdian creole]

Quint, Nicolas (1998). DicionÁrio de Caboverdiano-Portuguêum;s. Portugal: Verbalis. [order from Verbalis at mail.EUnet.pt. . This dictionary of Cape Verdean Creole also contains a chapter on grammar.

Veiga, Manuel (2000). Le creole du Cap-Vert: Etude grammaticale, descriptive et contrastive. Paris: Karthala. [earlier versions in Portuguese and Creole: Veiga, Manuel. 1995. IntroduÇ ãoà gramÁtica do crioulo, Praia, Ed. Instituto Caboverdiano do Livro e do Disco, 1995. Diskrison strutural di lingua Kabuverdianu. Praia: Institutu Kabuverdianu di Livru.1982.]

Japanese Lexifier

Ikawa, Kinji (2000). Hama kotoba. [Yokohama language.] Yokohama: Kanashin. ISBN 4-87645-293-8. Price: 1905 yens (20 euros) [In Japanese. Based on a series of articles from the newspaper Kanagawa Shinbun. It deals with the pidgin spoken around 1900 in Yokohama harbour, mostly based on Japanese, and some English]

Bantu Lexifier

Kaltenbrunner, Stefan (1996). Fanakalo. Dokumentation einer Pidginsprache. (Beiträge zur Afrikanistik, 53.) Wien: Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 72. 106 pp. [it is old, but as far as I know this booklet has not been noticed by anyone in print. There is a grammatical sketch (with information about ethnic differences) of this Nguni-based pidgin of the South African mines on pp. 73-86, and the rest of the book, mostly based on published sources, contains historical and sociolinguistic information]

Mixed Languages

Izre'el, Shlomo (1998). Canaano Akkadian. Muenchen: LINCOM EUROPA. [in the publicity material the publisher calls Akkadian the oldest documented mixed language, first identified as such by Maarten Kossmann, because of its combination of East Semitic and West Semitic. It was used in writing in the Near East in the 14th century B.C., This, however, is not made clear in the book]

Thurgood, Elzbieta A. (1998). A description of nineteenth century Baba Malay: A Malay variety influenced by language shift. Doctoral dissertation, University of Hawai'i. [this is a contact language; perhaps a creole, perhaps an intertwined language]

General

Bartens, Angela (2000). Ideophones and Sound Symbolism in Atlantic Creoles. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia. Sarja Humaniora, Nide 304.) Helsinki: Finnish Academy of Sciences and Letters. [not a grammar, but of general typological interest]